Фразы-реакции そうですか・そうですね・まじですか и др. Японская экспрессивность и искренность или молчать тоже неприлично В прошлом посте мы обсуждали то, как японцы не любят говорить о чужих чувствах, как они стараются не спешить с выводами о чужих чувствах и желаниях, и о том, какие есть удобные выражения для этих ситуаций. Однако, действительно, "неэмоциональными" японцев назвать будет не совсем правильно, скорее "закрытыми, неискренними" (стоит понимать, что в Японии это вовсе не обязательно носит отрицательный подтекст). Тут нужно задуматься о том, что именно в русском языке мы понимаем под словом "эмоциональный" . Если понимать эмоциональность как "высокую степень экспрессивности", то японцам это определение подойдет. Они могут очень громко разговаривать, постоянно реагируют на все ваши слова. Но значит ли 「うそぉぉ~」что человек так уж удивлен вашим словам? Или если на все ваши фразы вам говорят「そうですね」и 「そうですか」, это непременно означает, что японец внимательно вовлечен в диалог? Всплывает интересный вопрос - "японская экспрессивность" (давайте назовем ее так, ибо слово "эмоциональность" можно понимать слишком по-разному) - это искреннее проявление чувств или же всего лишь очередной вид вежливости? Наша группа посвящена все-таки языку, поэтому, обсуждая это, затронем распространенные "слова-реакции" そうですね・そうですか・まじで(すか)・ほんとう(ですか) ・うそ.. Конечно, невозможно стричь всех под одну гребенку, и на каждый случай попадаются исключения. Но в целом, японцы - довольно закрытые люди, это не мое личное мнение, это описанное многими этнопсихологами, этносоциологами явление, реальность, замеченная многими иностранцами, живущими в Японии. Откуда же такое я японском языке эти экспрессивные "слова-реакции"? Как правило, язык подстраивается под нужды носителей языка, и логично предположить, что как раз именно из-за того, что самостоятельно подбирать слова и выражать свои чувства японцам может быть сложно, появляются удобные выражения (похожая ситуация с речевыми клише). 「そうですか」 (so:desuka, не вопросительным тоном) на русский язык сложно перевести, это может быть и "понятно" и "вот оно как".. и т.п. Главное, эта фраза произносится в ответ на реплику собеседника, в которой есть какая-то новая информация, чтобы продемонстрировать, что вы его вообще слушаете. 「そうですね」 (so:desune) используется в разных ситуациях. Например, когда перед тем, как ответить на вопрос, нам нужна пауза, чтобы подумать, мы произносим 「そうですね」для того, чтобы не молчать просто так, а показать, что мы еще в контакте с собеседником. ー 夏休みに何をしたいですか。(natsuyasumi-ni nani-o shitai desuka) Что вы хотите делать на летних каникулах? ー そうですね。沖縄へいきたいです。(so:desune okinawa-e ikitai desu) Хм, дайте-ка подумать.. Я хочу поехать на Окинаву. Еще один вариант использовать 「そうですね」- это в ответ на фразу собеседника, в которой для вас новой информации нет. (в отличии от 「そうですか」). ー 今日は寒いですね。(kyo:-wa samui desune) Холодно сегодня... ー そうですね。(so:desune) Действительно.. (вы тоже были на улице, или видели прогноз погоды) Если бы вы ответили 「そうですか」, это значило бы, что вы еще не знали этого и для вас это новость. 「そうですか」? (so:desuka, с вопросительным тоном) произносится, чтобы не просто показать, что вы слушаете собеседника, но и то, что его слова вызывают у вас эмоциональный отклик. "Да?", "Правда"?, "Вот как"? Вопросительная интонация привносит оттенок удивления. Разговорный аналог этой фразы 「うそ!」(uso) "да ты что"!? (дословно значит "ложь", но может использоваться как фраза-реакция, чтобы показать, насколько удивительна для вас эта информация, "невозможно поверить!") 「ほんとうですか」(honto: desuka) можно перевести и дословно - "правда"? Фраза похожа на предыдущую, но в ней сильнее характер уточнения. Можно использовать ее не только как фразу-реакцию, но и когда мы действительно хотим убедиться, что нам не лгут. Похожее выражение: 「まじですか」・「まじで」(majidesuka/ majide) "да ладно?", "правда?" Интересно, что такие фразы не просто "удобны", они зачастую необходимы. Особенно иностранцам. Во время учебы в Японии, я часто удивлялась: если японец вам что-то рассказывает (как работает этот телефон, куда идти, как лечиться), а вы должным образом не реагируете, он может начать все рассказывать заново, решив, что вы просто ничего не поняли. Если задуматься, японский язык предоставляет очень много выражений и слов, как паттерны, которые мы просто можем взять в готовом виде и вставлять в диалог, не задумывать над тем, как это прозвучит, кого обидит. И речевые клише, которые помогают не трудиться над выбором "правильных" выражений, и слова-реакции, которые дают готовую базу паттернов, чтобы не показаться собеседнику незаинтересованным или неискренним, и суффиксы из прошлого поста - все это призвано помочь японцам избежать ответственности за чужие чувства. Довольно удобно. Однако, это вовсе не значит, что искренними такие реакции или слова не могут быть. Японцы, как и люди любой другой страны, бывают разные. #грамматика_waorga #лексика_waorga #мкк_waorga